Поработала на бирже и нашла работодателя из США: а всё потому, что надоело быть учительницей и устала от женского коллектива

Автор статьи
Денис Иванов
Время на чтение: 2 минуты
АА

Успешно окончив в начале нулевых Иркутский лингвистический Государственный университет, я приобрела специальность «Преподаватель английского языка». Второй язык – французский.

Я честно пыталась работать по профессии в обычной средней школе, но меня категорически не устраивали некоторые моменты.

Море обязанностей, никак не связанных с учебным процессом, небольшая зарплата и, что греха таить, женский коллектив со всеми вытекающими отсюда последствиями.

В один прекрасный день я решилась, и подала заявление на увольнение.

Это история моей читательницы Марии. Сегодня я попросил ее поделиться своим опытом и рассказать о работе переводчиком в интернете.

Где в интернете искать переводчикам работу

Не скрою, перспектива репетиторства меня так же прельщала мало. Я вообще слабо вижу себя в роли наставника. Я хотела быть именно переводчиком, но шансы найти такую работу, проживая в маленьком дальневосточном городке, ничтожны.

Я решила поискать работу в интернете. На запрос в поисковике Гугл предложил мне несколько бирж для заработка.

Биржа – это площадка, которая выступает посредником между заказчиком и исполнителем.

Все ресурсы по поиску работы ля переводчиков можно разделить на три группы.

  1. Биржи фриланса. Это площадки, на которых фрилансеры самых разных профессий ищут работу. Есть там предложения и для переводчиков. Наиболее известные: Weblancer.net, FL.ru, PROFI.RU.
  2. Биржи копирайтинга. На них заказчики, как правило, веб-мастера, заказывают самый разный текстовый контент, переводы в том числе. Etxt.ru, Contentmonster.ru, Advego.com, Text.ru.
  3. Специализированные площадки для переводчиков. Proz.com, Lingvoteka, TranslatorsCafe, Tranzilla.ru.

Я зарегистрировалась сразу на восьми биржах. Впечатления от работы на них у меня в целом схожие, но есть одна общая тенденция.

Я советую начинающим переводчикам этот вид заработка только для наработки делового опыта и поиска постоянного заказчика. Надолго «зависать» на них не стоит. Вот почему:

  • Любая биржа защищает в первую очередь свои интересы, затем – интересы заказчика, а потом уже исполнителя.
  • Высокая и недобросовестная конкуренция. На биржах регистрируется огромное количество исполнителей, а заказы появляются не в пример реже. Поэтому в тендерной борьбе вовсю процветает демпинг, то есть необоснованное занижение цен до смешных пределов. Поэтому заработать серьезные деньги на биржах получается редко. Хотя, если 50 000 рублей для вас – это деньги, то можно работать и на них. Этот тот потолок максимум, которого мне удалось достигнуть, разыскивая заказы на посреднических площадках.
  • Большие объемы и «выгорание». Даже для того, чтобы заработать пресловутые 50 000 тысяч, нужно работать, не поднимая головы, 12/7. Через пару месяцев активной работы слово freelance уже не казалось мне точным. Никакой особой свободы я не ощутила.
  • Заказчиком на бирже может быть кто угодно, человек, который считает, что перевод – это очень просто и легко. То есть имеет место оценки твоего труда как низко квалифицированного.

Совсем игнорировать биржи не нужно, так как есть шанс выйти на серьезное бюро или агентство переводов, желательно иностранное. У меня так и вышло.

Я сделала перевод, заказчику он показался очень качественным, а сам он оказался представителем агентства переводов из США. Они предложили мне контракт, так как у них в штате не оказалось переводчиков, специализирующихся на моей сфере.

Я сделала перевод на правовую тему (по второму образованию я – юрист), перевела договор с русского на английский.

Если у вас есть глубокие познания в какой-либо области, ваша ценность как переводчика несравнимо возрастает.

Я заключила договор, суть которого заключается в следующем. Мне предлагается проект, после принятия его мной я в установленные сроки должна его выполнить. Оплата – почасовая, что меня очень устроило.

Время для выполнения заказа выделяется более чем достаточно, работаю я не в пример быстрее. В свободное время беру заказы на тех же биржах или у заказчиков, с которыми мне удалось наладить контакты для работы, минуя  посредников.

Получается порядка $1 500, что и составляет мои 100 000 рублей. Но и это не предел.

С каких языков выгоднее всего переводить тексты

Несомненным лидером в рейтинге остается английский язык. Английский – инструмент международной коммуникации, поэтому заказов на перевод с английского и обратно в интернет пространстве более, чем достаточно.

Хотя, нужно понимать, что и переводчиков в этой сфере много.

На второй место я бы поставила китайский. Кстати, я сейчас изучаю этот язык, благо на Дальнем Востоке для этого есть масса возможностей. Там и сям снуют носители, и овладеть разговорным китайским не составляет труда.

Есть и множество студий и школ официального государственного китайского, услугами одной из них я пользуюсь.

На третье место я поставила бы немецкий, только исходя из количества заказов на разных биржах. Самые дорогие языки – фарси и некоторые совсем уж редкие (фарерский, например). Но и заказов на них не в пример меньше.

От  каких факторов зависит вознаграждение переводчика

Можно выделить несколько ведущих факторов:

  • Профессионализм. Хорошее образование, опыт, глубинные познания в какой-либо иной отрасли, кроме языковой.
  • Наличие портфолио. Когда вы начнете переводить на заказ, сохраняйте все переводы, это может послужить в дальнейшем примером вашей работы для потенциального заказчика.
  • Деловые качества, умение себя «продать». Как и в любой сфере, умение вести переговоры, создать ценность для себя, как специалиста, здесь крайне важны.
  • Время. От того, сколько вы готовы отдать времени работе, зависит заработок.
  • Везение. Это как у меня. Я считаю, что мне очень повезло с заказчиком. Но! С другой стороны, если бы я не пробовала, вряд ли я нашла бы этот контракт. Так что, главный совет – дерзайте!

Сколько в среднем зарабатывает переводчик в месяц

Вознаграждение переводчика может рассчитываться по-разному. На биржах копирайтинга расчет ведется в знаках, и средняя цена держится в диапазоне 50-100 р/ 1000 знаков. Я видела заказы и по 10 рублей.

В российских бюро переводов и агентствах расчет идет в словах. 1-1,5 рубля за слово – средняя цена. На специализированных биржах расчет может идти в страницах, знаках и словах – зависит от заказчика.

Иностранные агентства платят, исходя из особенностей страны.

У меня нет статистики по этому виду заработка в целом, есть только личный опыт. Я начала с 10 000 рублей в месяц. По сравнению с учительской зарплатой (на тот момент порядка 30 000 рублей) я проиграла в заработке.

Моя мотивация на тот момент была другой – я так хотела вырваться из адского круга современной российской системы образования, что и этот доход казался мне приемлемым.

Постепенно я нарабатывала клиентскую базу, отсекая неадекватных или слишком жадных заказчиков. Через год я вышла на 50 000 рублей.

Получение легального контракта в Штатах дало мне нынешний доход, который, при комфортной работе, дает мне 100 000 рублей, и это не предел. Я собираюсь расти дальше.

А вы бы смогли отказаться от работы, приносящей стабильный доход, в пользу фриланса? Стали бы работать переводчиком в интернете или остались бы преподавать в школе?

Рейтинг автора
Автор статьи
Денис Иванов
Автор блога, всея заработка в этих ваших интернетах
Написано статей
331
Помогла статья? Оцените её
Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 Оценка: 5,00 (голосов: 1)
Загрузка...
Добавить комментарий
Adblock
detector